CRSI

ACTIVIDAD NO ARANCELADA – INSCRIPCIÓN:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdzoWWxqfBRIvt3O7jxeZNZn3CcFo9dSMJJMEOUtX_GeXhy1Q/viewform

Lugar: Teatro Municipal del Viejo Concejo. 9 de julio 512, San Isidro

De interés para comunicadores, docentes, estudiantes, traductores, profesionales en general

Objetivo de las ponencias: Lograr una noción amplia de los cambios que el Lenguaje inclusivo intenta incorporar a nuestro idioma, comprender la factibilidad de que estos cambios puedan aceptarse o entender por qué son rechazados.

Objetivo del taller: Investigar las dificultades que se presentan al traducir textos en lenguaje inclusivo a distintos idiomas meta. Analizaremos en la práctica cómo se implementaría esta nueva tendencia en las distintas lenguas.

Oradores:

El Dr. Santiago Kalinowski es Investigador del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras. Es lingüista y lexicógrafo. Obtuvo el título de Doctor en Estudios Hispánicos de la University of Western Ontario, Canadá.

Cursó la Licenciatura en Letras (1996-2000) y el Profesorado en Letras (2000-2002) en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

 

La T. P. Sylvia Falchuk es traductora pública de inglés (USAL). En 2018 finalizó la cursada de su Maestría en Política Lingüística.

Permanentemente asiste a congresos y capacitaciones, expone como ponente y dicta seminarios de su autoría en universidades y asociaciones profesionales de Argentina, Uruguay, Chile, Panamá, Colombia, México y EE.UU.

La T.P. Graciela (Alita) Steinberg es traductora pública de inglés (Universidad de Morón) y traductora externa de ONU Ginebra, ONU Nueva York, ONU Nairobi, y la CEPAL.

Asimismo, es traductora y coordinadora de español de la Red de Traductores Tradulex y ha trabajado con instituciones internacionales como OIT, FAO, Gavi, PNUD, OMM y UNEP.

 

Taller a cargo de matriculados en diferentes idiomas

​Compartiremos ejemplos de traducción de textos escritos en lenguaje inclusivo a otros idiomas.  Queremos ​analizar las dificultades que se nos planteen en el proceso de traducción para ver en la práctica cómo se implementaría esta nueva tendencia en las distintas lenguas.

*Agradeceremos su aporte de un alimento no perecedero. Todo lo recaudado se destinará a la Escuela n.º 566 de Monte Quemado, Copo, Santiago del Estero.

Fecha: miércoles 30 de octubre   Horario: de 16.30 a 20.30

 

Deja una respuesta